1957年9月,上海人民美术出版社出版了《虎牢关》《小霸王孙策》《战宛城》三书,由此拉开了《三国演义》连环画出版的序幕。
由于编绘人员众多,这套连环画的出版并没有按照各分册的顺序,而是根据实际的编绘进度,先完成的先出。 到1961年6月,计划中的《三国演义》连环画全套出齐,一共60册。每一分册都突出一个中心故事,如“桃园结义”“千里走单骑”等,全套书分则可以独立成册,合则可看到原著全貌。 在创作本套书之前,编创人员作了充分的案头准备,他们不仅精心研究有关汉代服饰、兵器的典籍和史料,而且亲赴博物馆考察相关实物。从编辑提纲的讨论,到每册分工作画,都是尽心尽力互助合作,这在连环画史上可以说是空前的。 为了让各分册的人物尽量统一,由刘锡永、徐正平、陈光镒、凌涛、卢汶5人预先为魏、蜀、吴三方重要人物设计了多达115个人物绣像。 据编文杨兆麟回忆,整部书的创作,在塑造人物形象上所花工夫最多。参加编绘的作者们反复阅读原著,并参考戏剧的脸谱,例如关羽,以“髯长二尺,丹凤眼,卧蚕眉”为其特征。为了周瑜要不要画上胡子还引起了一场讨论。讨论的结果,多数人认为现在画的是演义小说,可以不必考据正史,人物塑造应该以老百姓喜闻乐见的传统戏剧形象为基础,因此决定不给周瑜画胡子。但是演义毕竟是有历史性的,在环境、服饰、礼义等方面,应该尽量遵循历史事实。这一条甚至成了日后上美画家绘制演义小说连环画的准则。 据FEI出版社负责人徐革非介绍,《三国演义》连环画法文版收录了《桃园结义》《董卓进京》《捉放曹》《煮酒论英雄》《千里走单骑》《三顾茅庐》《长坂坡》《舌战群儒》《群英会》《定军山》《火烧连营》《空城计》等在中国家喻户晓的经典三国故事,希望能够帮助法国读者、欧洲读者了解中国的传统文学和文化,“因为中国的文化不应该仅仅属于中国,她应该属于全世界”。
前不久在某本回忆录中读到三国演义后来再版时,我家长辈坚持要忠于原著,与老革命当场争论,好在后来他✌ 了,而且很受读者欢迎,可惜自己小时候浑浑噩噩,根本没好好向老人家请教…… |
2013年,《三国演义》连环画输出法国。
考虑到法国人的阅读习惯和成本、装帧等难题,由中方编辑预先在国内对内容进行了压缩调整。将原60册改编成了30册,但保留了应有的经典段落。 10月,法文版《三国演义》由法国FEI出版社出版发行,几乎所有的法国主流媒体都报道了该书的出版情况,法国新闻出版总署官员专程会见了中法双方出版社的负责人,并资助翻译费及宣传费2万欧元。 同时,该书还入围安古兰国际漫画节文化遗产奖。 2013年,《三国演义》连环画整套书走出国门,迈向世界。
1、出版经过。 在2009年10月的法兰克福书展上,有一家来自法国的FEI出版社负责人看到上海人民美术出版社最为骄傲的文化瑰宝《三国演义》连环画,顿时被画面合理的布局、惟妙惟肖的线条、生动丰富的人物造型所吸引,当即提出了合作意向。于是,《三国演义》连环画法文版的版权谈判就此拉开序幕。 2012年,人美社《水浒》连环画法文版出版(取自1980年代新绘30册版), 2013年1月,法方再次拜访上美,正式提出他们十分想出《三国演义》连环画法文版,同时也将他们的顾虑又一次明确告知。首先,《三国演义》连环画共60册,而《水浒》只有30册,从投资上说,要高出一倍;其次,《水浒》的法文版是放在一个盒子里的,走的是礼品书的销售路线,而由于《三国演义》有60册,所以无法放入一个盒子,在法国如果像这样要分成两个,甚至是三个盒子销售,是不太合适的。 基于这一点,我们也群策群力,希望能帮助他们解决这两方面的困扰,最后我们建议将60册的《三国演义》改编成30册,即将《三国演义》中经典的内容保留不变,将一些可删改的内容进行压缩调整。这个建议让法方茅塞顿开,一致认为十分可取,既能和已经出版的《水浒》形成系列图书,搭配销售,也能降低成本,解决了图书内容过多,无法合理装帧的难题。从最早在法兰克福书展上的见面,到正式签约,上美等待了4年。 2013年10月22日,《三国演义》连环画法文版在法国首发,上美专程赶赴巴黎,与FEI出版社一起进行了图书的首发仪式,并接受了当地媒体的采访,将《三国演义》背后的创作故事搬到了台前,媒体记者听得兴致勃勃,最后几乎所有的法国主流媒体都报道了该书的情况,获得了出人意料的宣传效果。 30册的《三国演义》连环画法文版在短短6个月内就顺利出版,且在出书一个月内就已经销售总印数的三分之二。法方一致认为与专业的出版社合作可以事半功倍,并当即同上美又签下了《红楼梦》连环画法文版的输出合同。 《三国演义》连环画法文版出版后,收藏者都纷纷来电询问该书情况。基于此,大胆向FEI出版社回购了200套法文版的《三国演义》连环画,且仅在网上销售。令人欣喜的是,这同样获得了良好的销售业绩。不仅如此,还有几家国外出版社也在洽谈《三国演义》连环画其他语种的出版权。 |